-
1 written instrument
Большой англо-русский и русско-английский словарь > written instrument
-
2 written instrument
1) Юридический термин: документ, исполненный собственноручно, письменный документ -
3 written instrument
-
4 written instrument
письменный документ; документ, исполненный собственноручно -
5 written instrument
письменный документEnglish-Russian dictionary of technical terms > written instrument
-
6 following the execution of a written instrument documenting an agreement
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: после подписания письменного документа, в котором излагается соглашение (SB resolution)Универсальный англо-русский словарь > following the execution of a written instrument documenting an agreement
-
7 following the execution of a written instrument documenting an agreement
после подписания письменного документа, в котором излагается соглашениеАнгло-русский словарь нефтегазовой промышленности > following the execution of a written instrument documenting an agreement
-
8 instrument
1) инструмент; орудие2) документ, представляющий собой правовой акт•- instrument of crime
- instrument of evidence
- instruments of gaming
- instrument of government
- instrument of proof
- instruments of ratification
- basic instrument
- bearer instrument
- congressional instrument
- constituent instrument
- constitutional instrument
- contestable instrument
- corroborated instrument
- corroborating instrument
- crime instrument
- Crown instrument
- demand instrument
- doubtful instrument
- evidenced instrument
- evidencing instrument
- false instrument
- governor's instrument
- legal instrument
- legislative instrument
- monetary instrument
- negotiable instrument
- negotiable instrument of title
- original instrument
- parliamentary instrument
- presidential instrument
- primary instrument
- proved instrument
- proving instrument
- quasi-negotiable instrument
- questionable instrument
- questioned instrument
- ratification instrument
- recited instrument
- sealed instrument
- signed instrument
- statutory instrument
- testamentary instrument
- torture instrument
- vesting instrument
- written instrument
- criminal instrument
- dubious instrument -
9 written
письменный, рукописный -
10 instrument
n1) прибор; устройство (напр., измерительное)2) командное устройство3) документ; официальный документThis Agreement shall not be amended except by a written instrument executed by the duly authorized representatives of both parties Настоящее Соглашение не подлежит изменению, иначе как при наличии письменного документа, исполненного собственноручно официальными представителями обеих сторонvоснащать приборамиheavily instrumented spacecraft космический корабль, хорошо оснащенный приборамиEnglish-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > instrument
-
11 debt instrument
фин. долговой инструмент (любой контракт, по которому одно лицо предоставляет другому лицу денежные средства на определенное время и за определенное вознаграждение)Syn:Ant:bond 1. 3), bill I 1. 5), loan, promissory note I 1. 2) Jennings v. Davis, United States v. Isham, Colorado Savings Bank v. Evans, Treasury note, debt securitySee:bond 1. 3), bill I 1. 5), loan, promissory note I 1. 2) Jennings v. Davis, United States v. Isham, Colorado Savings Bank v. Evans, Treasury note, debt security
* * *
долговой инструмент: письменное обещание выплатить долг - вексель, облигация, депозитный сертификат.* * ** * *. Актив, требующий фиксированных долларовых платежей, например, правительственная или корпоративная облигация . A generic term representing any written promise to repay the debt. Инвестиционная деятельность . -
12 собственноручно написанный документ
Большой англо-русский и русско-английский словарь > собственноручно написанный документ
-
13 письменный документ
Большой англо-русский и русско-английский словарь > письменный документ
-
14 agreement
[ə'griːmənt]1) Общая лексика: взаимное согласие, договор, договорённость, сговор, совпадение, согласие (to come to an agreement - прийти к соглашению), согласование, соглашение (agreement by piece - сдельная оплата), сходство2) Техника: конвенция, совпадение (напр. результатов измерений)3) Математика: сделка4) Юридический термин: соответствие, контрактенность (редкий синоним слова "договоренность")5) Деловая лексика: контракт6) Автоматика: взаимоувязка, согласованность7) юр.Н.П. уговор (international law)8) Химическое оружие: протокол о намерениях (договор, a written instrument of understanding)9) Макаров: совпадение (данных, результатов), совпадение (напр., результатов измерений) -
15 certifying signature
канц. юр. заверительная подпись (надпись); удостоверяющая подпись (надпись)Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.
* * *Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.
I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed) document.—Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.—(Вариант перевода:)Я (Ф.И.О. и должность) удостоверяю, что приведенный выше документ совершен лично явившимся ко мне (лицо, подписавшее документ), который известен мне как лицо, указанное в документе (лично известен / подтвердил на основании достаточных доказательств), собственноручно подписавшее его в моем присутствии и должным образом подтвердившее мне оформление настоящего документа в пределах его полномочной компетенции от себя лично или от организации, от имени которой оно выступает.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > certifying signature
-
16 countersignature
канц. юр. заверительная подпись (надпись); удостоверяющая подпись (надпись)Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.
* * *Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.
I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed) document.—Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.—(Вариант перевода:)Я (Ф.И.О. и должность) удостоверяю, что приведенный выше документ совершен лично явившимся ко мне (лицо, подписавшее документ), который известен мне как лицо, указанное в документе (лично известен / подтвердил на основании достаточных доказательств), собственноручно подписавшее его в моем присутствии и должным образом подтвердившее мне оформление настоящего документа в пределах его полномочной компетенции от себя лично или от организации, от имени которой оно выступает.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > countersignature
-
17 having by law a seal
юр. фраз. обладая по закону печатьюI, NORMAN GOODMAN, County Clerk and Clerk of the Supreme Court, New York County, the same being a Court of Record having by law a seal, DO HEREBY OERTIFY, that Stanley Tischler whose name is subscribed to the certificate of proof or acknowledgment of the annexed instrument was at the time of taking the same a COMMISSIONER OF DEEDS in and for said city and county, duly commissioned and sworn, and qualified to act as such; that as such Commissioner of Deeds, he was duly authorized by the laws of the State of New York to administer oaths and affirmations, to take affidavits and certify the acknowledgment or proof of deeds and other written instruments to be read in evidence or recorded in this state; and further, that I am well acquainted with the handwriting of such Commissioner of Deeds or that I have compared the signature of such Commissioner of Deeds with his autograph signature filed in my office and believe that his signature to such proof or acknowledgment is genuine. — Я, НОРМАН ГУДМАН, секретарь округа, а также секретарь Верховного Суда округа Нью-Йорк, который также является судом письменного производства, по закону обладая печатью, НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ, что Стэнли Тишлер, чье имя стоит под удостоверенным документом, официальным заявлением или заверением прилагаемого юридического документа, был(а) в указанное время УПРАВЛЯЮЩИМ ДЕЛАМИ указанного штата и города, должным образом назначенным, приведенным к присяге и уполномоченным действовать в указанной должности; что в качестве управляющего делами он(а) был(а) должным образом уполномочен(а) по законам штата Нью-Йорк приводить к присяге и торжественному заявлению, принимать и удостоверять расписки и сделки и прочие письменные юридические документы, регистрировать и оглашать их в качестве доказательства по делу в данном штате; и что я хорошо знаком с почерком указанного управляющего делами или сравнил подпись под прилагаемым юридическим документом с его/ее собственноручной подписью, хранящейся в моей канцелярии, и полагаю, что данная подпись подлинна.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > having by law a seal
-
18 whose name is subscribed to the certificate of proof, acknowledgment or affidavit of ...
амер. юр. фраз. … whose name is subscribed to the certificate of proof, acknowledgment or affidavit of the annexed instrument, and thereon written, was at the time of taking such proof, acknowledgment or affidavit, a notary public within and for said County, duly appointed, commissioned and sworn, and authorized by the laws of said State to administer oaths, and to take such acknowledgments and proofs, in said State, and other instruments to be recorded therein and to certify the same; that full faith and credit are and ought to be given to his official acts; and I further certify that I have compared the signature to the original certificate with that deposited in this office by such person and verily believe that the signature to the attached certificate is his genuine signature and said certificate is required to be under seal, but the person signing such certificate is not required by law to file in this office an impression of his official seal — … чье имя и подпись стоят под удостоверением подлинности, подтверждением или аффидевитом прилагаемого документа, во время подписания указанного удостоверения, подтверждения или аффидевита являлся нотариусом указанного округа, должным образом назначенным, правомочным и присягнувшим, а также уполномоченным по законам указанного штата принимать присяги и составлять подобные удостоверения и подтверждения в указанном штате, а также регистрировать другие юридические документы и удостоверять их; что все его официальные действия обладают всей полнотой достоверности; и далее я настоящим удостоверяю, что я сравнил подпись под оригиналом свидетельства с подписью, сданной этим лицом на хранение в данную канцелярию, и я истинно полагаю, что подпись под прилагаемым свидетельством является его истинной подписью, и указанное свидетельство должно иметь на себе печать, но лицо, подписывающее подобное свидетельство, по закону не обязано сдавать в данную канцелярию образец оттиска своей официальной печатиАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > whose name is subscribed to the certificate of proof, acknowledgment or affidavit of ...
-
19 a round robin
1) петиция, на которой подписи расположены по кругу (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым) [первонач. мор.; искажённое фр. rond ruban = round ribbon]Their names were reduced to writing, to be respectfully submitted to Johnson. But such was the awe entertained of his frown, that every one shrank from putting his name first to the instrument; whereupon their names were written about in a circle, making what mutinous sailors call "a round robin". (W. Irving quoted in EI) — Они поставили свои подписи под прошением, которое собирались с должным почтением вручить Джонсону. Но все так боялись его недовольства, что никто не решался подписаться первым, и подписи в конце концов расположили кружком, как подписываются под своими требованиями бунтующие матросы.
2) прошение, заявление, подписанное несколькими лицами...I got a round robin from my agent. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part I, ch. VI) —...я получил от моих арендаторов жалобу на грубость управляющего.
She had been in a ward where the sister was notoriously strict. This had not bothered me. I know children need discipline. It had bothered most of the parents. They were always sending in complaints, or getting up round robins about the sister. The children had hated her. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘My Girls’) — В больнице она лежала в палате, где сестра была особенно строгая. Меня это не беспокоило - детям нужна дисциплина. Но многих родителей это волновало. Они вечно были недовольны и жаловались на строгую сестру. Дети ее терпеть не могли.
3) спорт. соревнование по круговой системе -
20 a round robin
пeтиция, нa кoтopoй пoдпиcи pacпoлoжeны пo кpугу (чтoбы нeльзя былo узнaть, ктo пoдпиcaлcя пepвым) [пepвoнaч. мop., этим. фp.]Their names were reduced to writing to be respectfully submitted to Johnson. But such was the awe entertained of his frown, that everyone shrank from putting his name first to the instrument: whereupon their names were written about in a circle, making what mutinous sailors call 'a round robin' (W. Jrving). The members of the committee were so upset by the chairman's action that they sent him a round robin about it
См. также в других словарях:
written instrument — index coupon Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 written instrument n. Somethi … Law dictionary
written instrument of contingency — index escrow Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
written instrument — Something reduced to writing as a means of evidence, and as the means of giving formal expression to some act or contract. See instrument … Black's law dictionary
written instrument — See writing … Ballentine's law dictionary
instrument — in·stru·ment n 1: a means or implement by which something is achieved, performed, or furthered an instrument of crime 2: a document (as a deed, will, bond, note, certificate of deposit, insurance policy, warrant, or writ) evidencing rights or… … Law dictionary
Instrument rating — refers to the qualifications that a pilot must have in order to fly under IFR (Instrument Flight Rules). It requires additional training and instruction beyond what is required for a Private Pilot certificate or Commercial Pilot certificate,… … Wikipedia
instrument — (n.) late 13c., musical instrument, from O.Fr. instrument means, device; musical instrument (14c., earlier estrument, 13c.) and directly from L. instrumentem a tool, apparatus, furniture, dress, document, from instruere arrange, furnish (see… … Etymology dictionary
Written Scots language — examples from various sources.Text from Legend of the Saints 14th CenturyXXXIII. GEORGE. Ȝete of sancte george is my wil, gyf I connandes had þere til to translat þe haly story, as wrytine in þe buk fand I. for he wes richt haly mañ fele tynt… … Wikipedia
instrument — [in′strə mənt] n. [OFr < L instrumentum, a tool or tools, stock, furniture, dress < instruere: see INSTRUCT] 1. a) a thing by means of which something is done; means b) a person used by another to bring something about 2. a tool or… … English World dictionary
written formal expression — index instrument (document) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
written document — noun writing that provides information (especially information of an official nature) • Syn: ↑document, ↑papers • Derivationally related forms: ↑documental (for: ↑document), ↑documentary ( … Useful english dictionary